04/10/08

Un tamm despunad gerioù ba'r vro

KWEK, KWAKA : [kwek], [kwa:ka] : Naze, foutu(e). (Plouïe, Uhelgoat + cf. J.Y.PLOURIN p.217 à Wekañ in « Initiation au Breton Familier et Argotique ») + KWEKA : Baiser (vulg.). (Plouïe)
- Ar radio zo kwek : La radio est naze. (Plouïe)
- Tapet n-eus he wek / he lod : Elle est foutue. (Uhelgoat)
- Kweket 'n-eus ‘nehi : Il l’a baisée. (Plouïe)
- Kwaket é ar post : Le poste est foutu. (Uhelgoat)

BRILABRAILH(ET) (cf. ? fr. Brinquebaler) : En vrac, en désordre (et fig.). (Plouïe, Uhelgoat)
- E stal zo brilabrailh : Son magasin est en désordre. (Plouïe)
- Un dén brilabrailhet : Un homme désordonné dans sa tête, ses mœurs. (Uhelgoat)

FLUSKET : [fflyskəd-t] : Fauché(e), sur la paille. (Plouie, Uhelgoad)
- Flusket (é)-heñw : Il est fauché (comme les blés), il a tout perdu. (Plouïe)
- Flusket 'm-eus ‘nehoñ : J’ai tout gagné (et l’autre n’a plus rien). (Uhelgoat)
(Ce mot était utilisé quand on jouait aux cartes, aux billes ..., on pariait, on perdait, et à la fin on se retrouvait sans le sou.)

ROULL TOUBOULLIG : [rul‘tubu:lig/k] Roulé-boulé. (Plouïe)
- Demp da c'hoa'i roull touboullig ! : Allons jouer au roulé-boulé !
(Se pratique sur un terrain en pente, croiser les pieds et se laisser rouler)

MEIER : [‘mεj:εr] : (cf. : Mewr). Vif, -ve, alerte, dégourdi(e), leste, agile. (Plouie, Uhelgoad)
- Pegen meier é deu’t ‘bowe 'n-eus laket e votoù-lèr ! : Qu’est-ce qu’il est devenu dégourdi depuis qu’il a mis ses chaussures. (Plouïe)
- Me oa meier ‘kehid oan yowank, pa vijen oc'h ober ba'r prajeier : J’étais leste dans ma jeunesse, quand j’étais en train de faire toute sorte de choses dans les prés. (Uhelgoat)

DIHOLIED : [di‘ho:ljəd] : Jeune branleur, pisseux (jusqu’à 12 - 13 ans), teigne, sale garnement, mal(e) élevé(e), qui ne fait que des conneries. (Plouïe, Uhelgoat)
- Pa 'm-ije freget ma zilhad, ma mamm lare diñ oan un diholied. : Quand je déchirais mes habits, ma mère me disait que j’étais un sale garnement. (Plouïe)

SKLOUM-LAGADENN : [skl’um‘laga:dən] : Nœud coulissant. (Plouïe + cf. F.Vallée)
- Pa vije stardet mat ‘r c'harrad foenn vije gwrêt ur skloum-lagadenn war beg ar vranell : Quand la charretée de foin était bien serrée, on faisait un nœud coulissant sur le bout du taquet. (Plouïe)

PENNKATOR(Z) : Qqn de bien dans sa tête, volage, folichon(ne), mais qui mélange tout (Plouïe)
- Houmañ zo pennkator : Celle-ci mélange tout.

PENN POTHOUARN : Qqn qui a une grosse tête. (Plouïe)

CHOP’-STRAKAL : [∫om‘∫tra:kəl] : Apéritif. (Plounevez du Faou)

HENT KOZH : Voie romaine. (Plouïe) HENT PRAS KOZH : idem. (Uhelgoat)
- ‘Vid mond d’ar marc'had ba Uhelgoat vije ranket kemer an hent-treus ‘vid mond ‘tre'eg Kenec’h Yaouank evid digoue'o war an hent kozh (‘vije gwrêt deus heñzh en brezhoneg, hag en galleg vije gwrêt « la voie romaine » deus outoñ) : Pour aller au marcher au Huelgoat, on devait prendre le chemin de traverse pour aller jusqu’à Quenec’h Yaouank, pour arriver sur la voie romaine.

HADVORSET : Remarié(e). (bro-Leon, cf. fr. Divorcer)
- O ! Hou'zh é hadvorset ! : Oh ! Celle-ci est remariée !

PROPARIEÑ : [pro‘parjẽ:] : Bon à rien. (Bet klevet ba Loguivy, cf. fr « propre à rien »)

SAC'HAD BUHE : Matrice. (Plouïe)

ALAKOL : En concubinage. (cf. fr. “à la colle”, bro-Leon)
- An daou-se zo alakol. Ces deux-là sont concubins.

TREUSIAD : [trø:∫əd] m. : Ajouter : Moment, instant / Part / Petit peu de. (Plouie, Uhelgoad)
- Un treuched hir pe un treuched berr : Un long moment ou un cour instant.
- ‘Pad un treuched oa bet oc'h o'r skol dèmp : Il nous a fait école pendant un moment.
- Un treuched-labour 'm-amp gwrêt : Nous avons fait une (bonne) part de travail.
- Un treuched-bale / fagod / troc'h foenn ... : Un petit peu de marche / de fagots / de coupe de foin ... .

HANOCHENN : Aussi : Gourdin (utilisé pour les humains et les chevaux). (Implijet stank ba Plouie, Uhelgoad)
- Damaïg ‘h in ga’n hanochenn war e lerc'h : Tout à l’heure je vais lui foutre un coup, il va prendre.
- Damaïg ‘h ay an hanochenn war da benn / da gein : Tout à l’heure tu vas te prendre un coup de gourdin sur la tête / sur le dos.
- Me 'm-a gwelet heñzh é haloupad, î vamm ga’d un hanochenn war î lerc'h, mar'hat 'n-a gwrêt un dra fall mannaket. Je l’avais vu en train de galoper, sa mère à ses trousses, sûrement avait-il fait quelque chose de mal.
- Tap' an hanochenn d’hond war e lerc'h ‘ta : Prends le gourdin pour venir le corriger.

DÏODET : Aussi : Attiré par qqn (amoureux), épris ; tomber amoureux
- Dïodet é gati : Il est attiré par elle.

HAG E-SE : Aussi : De toute façon, et puis quoi !?... (Plouïe)
- Pa gôjeemp an eil ga’ egile vije red dèmp kôjèl brezhoneg pugur na ouiemp ket galleg hag e-se ... : Quand nous parlions ensembles, nous devions parler breton puisque de toute façon nous ne connaissions pas le français ... .

LOC'H : Aussi : Ancien bras de mer devenu lac. (bro-Leon)

AVOULTRIÑ : Aussi : Commettre un adultère. (bro-Leon)

DISKUILH(AÑ) : [disky:λ] : Aussi : Ramasser (synonyme de dastum). (Saint Urbain)
Diskuilh patates ba’r park = despugn patates ba’r park.

YOD ARZILET : [ɟu‘darzi:lət/d] : Aussi : Bouillie d’avoine. (Plouie)

POULL STRAP : Aussi : Retenue d’eau sale où boivent les (vaches...) des fois.

GWIELENN : Aussi : Homme très souple (et par ext. : un athlète souple). (Plouïe) (cf. Gwialenn)
- O sell ‘ta, pe-seurt gwielenn é an dén-se, heñzh a bleg med na dorr ket : Ho, regarde cette homme souple, il plie mais ne casse pas.

SKALF : 1° Aussi : Intersection de deux branches sur un arbre. (Plouïe)
- Êt (é)-heñw da beked skalf ar wênn : Il a grimpé jusqu’à l’intersection des deux branches de l’arbre.
2° Aussi : Entrejambes (synonyme de "gaol"). (Plouïe)
- Êt é ba'n hî skalf : Il l’a baisée.

PATOUILHAD : [pa‘tuλəd] : Aussi : Patauger, flapoter (et donc par ext. : se salir (avec), se dégueulasser (avec)). (Plouïe + J.Y.Plourin Patouilhad p.152 in «Initiation au Breton Familier et Argotique »)
- Patouilhad a ra ga’n dour ha ga’r pri : Il patauge dans l’eau et la boue.

SKLOKA(L), SKLOCHA(L) : Ajouter : Avoir toujours un pied de travers et s’en plaindre constamment, (et par ext. : avoir des problèmes de santé), envie de couver (poules). (Plouie, Uhelgoat)
- Sklok’ a ra : Il a des problèmes de santé quasi-perpétuels.
- 'N-ur skloka ‘h a an dud pell : Toujours malade, jamais mourir.
- Ar yar, houm’ zo sklochet : La poule a envie de couver.

MOUDENN : 1° [mu:dən] : Aussi : Sexe féminin (hum.). (Plouïe)
- Lak an dorn dehi war he moudenn : Fout lui la main à l'entrejambe
2° [mu:dən‘t‘uw:əx] : Moudenn-towarc'h : Aussi : Rectangle de tourbe. (À préciser pour éviter la confusion avec 1°). (Plouïe, Uhelgoat)
- Êt é da denn moudig da Brennilis : Il est parti arracher de la tourbe à Brennilis.

KEUNEUDENN (f.) : Aussi : Quenouille (Plouïe, Uhelgoat), (et fig.) fille frivole, commère, vicieuse. (Uhelgoat)
- Hou'zh zo ur geuneudenn : Celle-ci est une vicieuse (Uhelgoat).

KASTRENN : Aussi : Pénis. (Plouïe)

KASTRENNAD : Aussi : Coup de queue (de pénis ...). (Plouïe)
- Ro ur gastrennad [ga‘strε:nεd] dehi ! : Fout lui un coup de queue !.

INKAN(AD) et INKARN : [(h)iŋka:(r)n] inkarn hag inkan konfontet alïez a-walh : Aussi : ("inkan" normalamant Piocher (marcher mal, un défaut de marche pour un cheval ou une jument, les sabots tournés vers l’intérieur) / ("inkarn" normalamant Étirer la laine pour qu’elle soit prête à être effilée par la suite (carder). (Plouïe)
- Inka(r)n a ra ar jô en-ur vale : Le cheval va l'amble.
- Inkarnet ‘vije ar gwlan ga’r merc'hed : C'étaient les femmes qui cardaient.
- Bale fall, hinka(r)n’ a ra : Il marche mal, il pioche.

LASS : Aussi : Collet. (Plouïe)
- Brem’ ‘h amp da lak ar lass ba'r garifoul-lapin : Maintenant on va mettre le collet dans le passage à lapin.

DISKLIPAÑ : Aussi : Expliquer (par ext.) / parler. (Plouie)
- Ah ! n’é ket gouest da zisklipañ an dra-he !... : Ah ! il n’est pas capable d’expliquer cette chose-là !.... .
- Disklip’ mad a ra = kôjèl a ra distag

BIGNES : m. -enn -ou : Aussi : Galette. (bro-Leon)

 : Aussi : Câlin (pour les petits enfants). (Plouïe) ÂIG : Petit câlin (plus chaleureux). (Plouïe)
- Ro un â dehoñ. : Fait lui un câlin.
- Ro un âig dehoñ ‘ta : Fait lui donc un petit calin.

TALFASTED, TALAFASSAÑ : [ta‘lfa:stεd], [ta‘lafa:sə] : Aussi : Bâcler (cf. talfasa). (Plouïe, Uhelgoat)
- N’eus ke’ gwrêt ‘méd talfasted e labour : Il n’a fait que bâcler son travail. (Plouïe)
- ‘Blame ‘betra 'h-eus lâret d’un talafasser d’ond d’o'r da labour dit ?! : Mais pourquoi as-tu demandé à ce bricoleur du dimanche de venir faire ton travail ?!. (Uhelgoat)

YEDAL : [jé:dəl] : Aussi 1° : Surveiller, être à l’affût. (Plouïe) (+ cf Gedal)
- Yédal ar yér da ‘hont da zo’iñ : Surveiller les poules pour savoir où elles vont aller pondre
Aussi 2° : Écouter et tout savoir à propos des gens sans être vu ni entendu, et faire semblant de ne rien savoir. (Plouïe)
- Hem’ fell dehoñ gou'd toud heb lâr nintra, hem’ zo o yédal an dud. Celui-ci, il lui faut tout savoir sans rien dire, il écoute les gens sans que l’on sache qu’il le fait.

KENT-SE : [ke’sə] : Aussi : Aussi bien. (Poullaouen)
- Kent-se lahet ma vijen bet, 'm-ichen ket bet gouiet : Aussi bien je me serais tué que je ne l’aurais pas su.

DREIN-AVALOÙ :Porte greffePommier sauvage

DREIN-PÉR :Porte greffePoirier sauvage

PENN-KLOK(ES) : [pɛn'klòk] (fig.) Tête de pioche, individu obtus, têtu (Uhelgoat, Plouïe, Berrien)

KAMPI(LH)ARD : [kãm'piλard] Lascar, coquin, individu louche... (Uhelgoat, Plouïe, Berrien)
Ba bourk Uhelgoat 'm-eump gwelet ur vandennad kampilharded, Au bourg d'Huelgoat, nous avons vu une bande de lascars.

PALAS(TR) : ['pa:las] Fat, crâneur / + (autrefois) une pattée chaude (du son) mise dans un linge que l'on appliquait sur le torse de qqn qui avait une toux. (Uhelgoat, Plouïe, Berrien)
Pebezh palas' é an dén-se ! Qu'est-ce qu'il est fat cet homme-là !
Soñj 'm-eus pé oamp é labourad ur wech mannaket, é tespugn patates, oa deut un dén da sell deus outom, e zoworn ba'n î hodelloù, héb lared komz e-béd, hag un' deus outom a houlle : "oh o'r petra 'ma ar plalas'-mañ ahe ?! Je me rappelle que nous étions en train de travailler, à ramasser les patates, quand un homme vint nous regarder, les mains dans les poches, sans décrocher un mot, et un de nous de demander : "Mais qu'est-ce qu'il fout là celui-là ?!"
Pa vijen é peukad, ma mamm lake ur palas' war ma feultrin ! Quand je toussais, ma mère m'appliquait du "palas'" sur le torse.

TRA-LACH / TRE-LACH : [tra'laʃ] [tre'laʃ] Incertitude (et "temps" incertain et changeant) (Uhelgoat, Plouïe, Berrien)
Fenos zo bet un tra-lach amzer Aujourd'hui il y a eu un temps incertain
Tra-lach zo etrese Ils ne sont pas en meilleurs termes.

-----------------------------------------------------------

Koat skôet ba toulloù : Du bois gaspillé

Glô da stagañ ar boultrenn : [glo də sta:g' ar bul:trə'n] petite pluie fine qui ne sert à rien pour la végétation, elle n'hydrate pas le sol.

Foetañ arc'hant ?? Ya, an dud 'blij dehe bremañ foetañ arc'hant partoud, 'vid preñañ forzh petra, 'vid prenañ traoù n'eus ket emm deus oute.
['fwe:ta a'hãnt ?? ja ãn dyd ə bliʒ dɛ brɛ'm' fwe:ta a'hãnt par:tut, vi prēnə fɔ:rs pe:tª, vi prēnə 'trɔw nøs ked e'm døzu:te] : Gaspiller de l'argent ?? Oui, Actuellement il plait aux gens de gaspiller de l'argent à tout vent, pour acheter n'importe quoi, des choses dont on n'a pas besoin.

Sell 'ta petra 'neugn gwrêt ga'r mogerioù !! freget é an ti bremañ !
[sɛ:l 'tª pe:tǝ nœŋ grɛt gar moge:rju !! frɛ:g'ɛd e ãn 'ti brɛ'ṃ !] : Regarde ce qu'ils ont fait des murs !! maintenant la maison est défigurée !

Digoueet (é) ar yeot war an hent : L'herbe déborde sur la route

Avel zo da zistroñsañ an delioù, damaig vo glô : Il y a du vent à faire pencher les feuilles (des arbres) d'une certaine façon, tout à l'heure il va pleuvoir

Ar medissin : daou lamp ba'n ti > daou lamp 'mês : Le médecin, aussitôt entré, aussitôt sorti

Spilhoù mamm-gozh : Pélagornium (petite fleur rouge/rose que l'on trouve partout en Bretagne)

Gwrêt 'm-eus an dra-he dre bréss : J'ai fait ça vite-vite

An heñi 'n-ije skôet e falz ba'n êr a welefe un' o tond ba'n traoñ /
Ma vije chetet ur vi dreist an ti, ba'n tu all, sur vefe ka'et tri : plusk, gwenn, melen : trad. non littérale de tournures pour dire en gros : Ça paraît évident / C'est sûr...

Ur sac'h na vije ket ês war da gein, ur sac'h ludu-gris vije laket war da gein pé vije fall an amzer, pé vije glô kwa... : Un sac inconfortable sur le dos, on te mettait un sac gris-cendre sur le dos lorsque le temps était mauvais, quand il pleuvait quoi...

Ha pa vije red d'ond ba'r gêr 'darre vije prest an nos da zon' dress, vijes ba'n teñval dija 'walh 'benn errued ba'r gêr : Et lorsqu'il fallait rentrer de nouveau à la maison, la nuit était juste sur le point de tomber, et tu te trouvais dans l'obscurité pour ainsi dire, avant d'arriver chez toi.

Gwinojennoù, ya. 'Vi' mon' d'ar skoul alemañ 'ranken mon' ga'r winojenn penn dre benn tre da beked ar bourk. Ha da zon' d'ar gêr oa memes tra kwa : Des sentiers, oui. Pour aller à l'école d'ici je devais suivre le sentier de bout en bout jusqu'au bourg. Et la même chose pour rentrer à la maison

Be' oa hiniennoù deus oute a ouie brezhoneg. Bet oa bet un' deus oute a oa deus Brennilis, oa bet oc'h o'r skol dèmp, 'pad un treuchëd oa bet oc'h o'r skol, ha heñzh oa bet skolêr goude m'é bet e vreved 'barzh Uhelgoat ahe. Hemañ ouie brezhoneg koulz ha dèmp pugur oa deus Brennilis : Il y avait certains d'entre eux (instituteurs) qui connaissaient le breton. Il y en a eu un d'entre eux qui était de Brenniliz, qui nous a fait école, pendant un moment il a fait école, et il était devenu instituteur après avoir obtenu son brevet au Huelgoat. Il connaissait le breton autant que nous puisqu'il était de Brenniliz

Deus da domm' amañ ba'r c'hoñgn ma 'p-eus riw : Viens donc te réchauffer au coin du feu si tu as froid.

‘M-eus ke’ gwrêt an dra-he e-peus-kàer (gw. ? Espress-kàer) : Je ne l’ai pas fait exprès, je ne l’ai pas voulu (ne s’emploie qu’au négatif). (Plouie).

Be’ ‘zo tud gouest d’o’r ur sac'had ga’ nebeud a dra, me’ me n’on ke’ ‘vi’ kôjèl ‘mo’-se diwar nitra : Il y a des gens capables de faire des montagnes de pas grand-chose, mais moi je ne peux pas parler comme ça à partir de rien. (Plouie).

Ober ur sac'had gant : Faire une montagne de

Ledann é plass ar loa d'hañw : Il raconte beaucoup de chose sans savoir ce qu’il dit / Il mange beaucoup (Plouie)

Pa vêr (é) kass teilh d’ar park, nompass riñs' ar c'harr ‘kichenn an toull-karr, kas ‘n’hañw d’ar penn pellañ / Arabad hadañ ‘kichenn an ant ! (de la part des vicaires 1920 –1930) : tournure fig. pour dire : L’acte sexuel n’est que pour la procréation, ne pas éjaculer à côté ! (Plouie)

Be' 'ma (é) harlinkad he c'herc'henn : Il est en train de la taquiner (Plouie).

Hemañ zo rosset ga'r vezh (<"rostet" probablement) : Il est mort de honte (Plouie)

Ken a’h a an amzer ‘bioù : Au fil du temps (Plouie)

Kresk a ra ‘vel ar lann war ar lein : Se dit ironiquement d’un tas de bois qui s’amoncelle vite (Plouie).

Komañs é ar bern koat = brassêt é ar bern koat : Le tas de bois grandis

(É) Tespugn mein ’ma ’vi’ cheta ’n'hè war-lerc'h : tournure pour dire : Cet enfant est trop sage pour que cela dure (Plouie)

Pig pe vran / a gan : Tout se sait (Plouie).

Ober e gazh gwléb : Esquiver hypocritement, filer en douce par humiliation ou vexation

Sa’et é ar pebr d'hañw ba'n î vhri : La moutarde lui monte au nez, il s’énerve (Plouie).

Gwennek ha gwenneg ‘h a e voutik da nintra : Sa boutique est en faillite (Plouie)

Gourlañchennoù (prononciation gourleñioù) : Gosier
Ahe ‘h a traoù ba'r gourleñioù ! : Ça y va avec l’alcool (marque d’exaspération) (Plouie).

Ma lall : Mon choux (terme affectueux aussi employé à Plouie, et pas que dans le Léon).

Torrioù-rè'r ! : Des casses-pieds ! (Uhelgoat)

fig. Na lost na rè'r : fig. Sans queue ni tête (Uhelgoat)

Russ fall : mauvais caractère (Plouïe)

Ba Sant-Riwall / N'eus 'med lêrien ha tud fall (Uhelgoat)

Gînoù ledann : (une) grande gueule (> qqn qui raconte beaucoup de choses sans savoir de quoi il parle. cf. Ledann é plass ar loa dehoñ (2°> qqn qui mange beaucoup)

Digoueet é war'hanon* ba'r marc'had, (< *[var'hã:w]) : Je l'ai rencontré au marché (et j'ai été surpris(e)) ("il est arrivé sur moi" dans le français du coin (Plouïe))

Digoueet é genin ba Uhelgoat : Je l'ai rencontré au Huelgoat

--------------------------------------------------

"Sed ahe ur farsadenn bet kle'et ba Skrigneg gand ma zad diga 'n ta'-kozh pell zo. Houmañ 'n-eus ar mod da ve' normal a-walc'h e penn keñtañ, med daou sinifiañs zo dehi, hag an eil an-heñi a gont amañ :

Braw vo ar patates ar bla-mañ, temz' mad a rez
sinifiañs sklàer 'vel lagad an nàer : Les patates seront belles cette année, tu amendes bien

Sinifiañs gwirion : Temz' mad a rez = Tu mets beaucoup de beurre sur ton pain

Amañ é ablame ma leda ar paotr ur pezh amann war e damm bara, un tamm re deuz ar his a wechall , surtoud pé vé gouiet la oa paour a-walc'h an dud ba'r vro n'eus ket ken pell zo oa. Ha daw goûd i'e lar an dud 'h ae war vaes er maes gwechall, war 'r bern teil pe 'n un tu mannaket all, ha ga'n dra-he vije gwraet temz, just a-walc'h, 'vid aessaad ar legumajoù ("patates" amañ) d'ond 'maes an douar, temzañ 'nehe neu'n.

Hag añse, neuhe pa zeb' anehoñ ur bern, pikol pezh amann ledet war e damm bara, dehoñ da ve' lardet mad goude ha c'hoant kac'had bras gantoñ sur a-walc'h gant toud ar boed a'h ay ba'n e hourleñienn, war-se an heñi-é neu'n é bet lâret an dra-he dehoñ 'vid farsal un tamm...

----------------------------------------------------------

0 reaksïon d'ar mesaj:

Piw oun ?

Per kouk
Toull-ar-glo, Bro an drein, France
Afficher mon profil complet